Actu

Les FAILs du mois

Chiptune: Machinery – Robotic

RELEASED 22 OCTOBER 2022

2ND IN THE CAFE 2022 БК 0010-01, 0011М DEMO COMPETITION

ELECTRONIKA BK-0010/11M

Sujet : Doublage 2/2

Un processus créatif et technique nécessitant du talent et du temps est ce qui fait un bon doublage. Le délai d’exécution d’un long métrage est généralement d’environ six à 12 semaines. Ce temps comprend la réécriture du script dans une autre langue, l’enregistrement et le mixage sonore.

Trouver de bonnes performances qui se synchronisent avec le projet nécessite des interprètes et des réalisateurs expérimentés. Il faut plus de temps pour obtenir un bon doublage d’acteurs de doublage et de réalisateurs qui ont peu d’expérience en doublage.

L’ingénierie sonore et le mixage sont également des composants pour avoir un bon dub. Les voix doublées peuvent sonner comme si elles avaient été enregistrées sur place et mélangées à la bande sonore.

Regardez ce clip de Money Heist pour voir comment les voix doublées sont bien mélangées dans les actions et autres effets sonores de la série:

Si vous souhaitez acquérir de l’expérience dans le doublage, voici quelques-uns des meilleurs types de logiciels que vous pouvez télécharger.

Les utilisateurs du logiciel ont une énorme puissance d’édition audio de l’édition, du mixage et de la création d’une production audio nette qui améliorera la qualité de toute vidéo, film, émission ou court-métrage. Vous pouvez insérer des pistes audio dans les clips vidéo souhaités, ajouter des effets sonores, nettoyer et restaurer audio tout en ayant accès à une grande variété d’outils pour éditer et modifier des pistes audio.

WavePad : Il existe également WavePad, un logiciel qui vous permet d’enregistrer de l’audio et d’importer un large éventail de formats audio, notamment gsm, vox, WMA, Ogg, Flac, MP3, etc. WavePad vous permet d’éditer l’audio, de réduire le bruit, de restaurer l’audio et dispose d’une large gamme d’effets audio faciles à utiliser. Pour les projets plus longs, WavePad offre une fonction de signet afin que vous ne perdiez jamais votre place.

Magix Music Maker: Ce logiciel est parfait pour tous ceux qui se lancent dans le mixage sonore. Magix Music Maker dispose d’une interface visuellement attrayante et d’un système facile à naviguer. Son design simple est soutenu par ses puissants outils d’édition. De nombreux ingénieurs du son professionnels utilisent ce logiciel en raison de sa simplicité tout en étant capable d’effectuer les mêmes fonctions que le meilleur logiciel utilisé pour le doublage.

Audacity est un outil de doublage audio gratuit que les amateurs et les professionnels utilisent. L’interface est simple et simple à utiliser mais compense le manque d’éclat avec ses fonctionnalités. Le programme d’édition audio offre de nombreuses fonctionnalités telles que la gestion de plusieurs pistes d’enregistrement, des niveaux de voix et l’enregistrement à partir de microphones ou de plusieurs canaux.

Sans la découverte des doublages et la synchronisation du son avec les films, le cinéma aurait pu être montré en silence jusqu’à ce jour. Les doublages ont changé à jamais le cours du son au cinéma et à la télévision en ouvrant la voie à une meilleure qualité audio. Nous devons apprécier l’impact des doublages sur le cinéma moderne au lieu de le critiquer pour son incapacité à se synchroniser avec les mouvements des lèvres d’un acteur et réaliser que les doublages sont préférés et plus inclusifs.

La prochaine fois que vous regardez une série ou un film, allumez les doublages. Vous trouverez peut-être une meilleure façon de traduire le script ou de mieux mixer l’audio pour rendre les voix dub naturelles. Entraînez-vous à diriger un acteur vocal ou à mixer l’audio pour obtenir un meilleur doublage.

Comme de plus en plus de contenu étranger trouve de la popularité aux États-Unis, la demande d’acteurs de doublage, de directeurs vocaux et d’ingénieurs du son augmentera, et vous pourriez vous retrouver à travailler sur ces projets avec vos nouvelles connaissances en doublage.

Le Futur

Le futur ? Les nouvelles solutions de traduction de vidéos commerciales ou institutionnelles, à base d’intelligence artificielle, remplacent progressivement les prestataires humains. L’illusion est presque parfaite.

La beauté visuelle de « 2001, l’Odyssée de l’espace », de Stanley Kubrick a beaucoup contribué à son triomphe aux Oscars de 1969. L’un des éléments les plus fascinants du film est, paradoxalement, ce qui est invisible, à savoir la voix de l’intelligence artificielle HAL, aussi angélique que machiavélique.

Les derniers bonds technologiques permettront-ils à des robots d’imiter à la quasi perfection la voix humaine, dans ses intonations, ses accentuations et ses émotions, afin de réussir les parfaits doublages? C’est le but d’un grand nombre de start-ups, qui se sont lancées au cours de la dernière décennie vers l’eldorado du doublage vocal automatisé, qui va bien au-delà des films et des séries télévisées.

Selon un sondage de CSA réalisé en 2020, 65% des consommateurs de 29 pays indiquent préférer des contenus dans leur langue maternelle, même de qualité médiocre, et 73% souhaitent accéder à des avis dans cette langue.

Alors que les courtes vidéos se sont imposées comme le format roi des réseaux sociaux, la demande est massive. La start-up londonienne Synthesia s’est déjà imposée comme un acteur majeur du secteur en clonant des voix et en utilisant des logiciels TTS (text-to-speech) pour procéder à des traductions quasi instantanées dans soixante-cinq langues (voir l’Echo du 26 août 2021).

Une autre start-up londonienne, Papercup, a introduit une dimension humaine pour parvenir à un doublage plus « humain », dans un nombre de langues plus réduit pour l’instant. « L’expressivité est notre priorité », indique le chef du marketing Amir Jirbandey. « C’est à cela que notre équipe d’experts en apprentissage de la machine consacre l’essentiel de son temps. Nous sommes aussi davantage focalisés sur les contenus vidéos. Nous donnons aux propriétaires de contenus la possibilité de localiser et doubler leurs vidéos en quelques jours, à des coûts jusqu’à dix fois inférieurs à ceux des services de doublage classique, afin de leur permettre d’atteindre une audience mondiale. »

 » Le doublage intégral offre la possibilité de faire oublier au visionneur que la personne ne parle pas le même langage.  »

Au lieu d’un doublage classique, très coûteux, ou d’une voix off où la traduction orale se superpose sur le propos original en réduisant le volume de celui-ci, le doublage intégral offre la possibilité de faire oublier au visionneur que la personne ne parle pas le même langage, avec un impact réel sur le sentiment de proximité, de connexion, d’empathie, et l’attention qui va avec.

Papercup travaille sur neuf types de contenus: les médias numériques, les informations sportives, le contact clients, les documentaires, les cours en ligne, la formation en ligne, le marketing, le divertissement et la communication d’entreprises.

« Pour assurer la qualité des nouvelles pistes vocales », poursuit Amir Jirbandey, « nos traducteurs professionnels peuvent apporter des ajustements aux traductions, en paraphrasant et en ajustant si nécessaire pour s’assurer que la langue et le contexte sont correctement traduits. C’est là que nous intervenons sur les voix, si nécessaire. Nous pouvons ajouter une inflexion, une intonation ou ajuster les émotions pour nous assurer que nous capturons vraiment la couleur du dialogue original. »

 » Les films « Des Hommes d’honneur » et « Forrest Gump » ont été modifiés pour faire l’illusion de personnages parlant réellement une autre langue que l’anglais.  »

Seule limite de Papercup, l’impossibilité de modifier visuellement les vidéos pour les faire correspondre au langage choisi, en synchronisant les mouvements labiaux. C’est ce que propose Flawless AI, une autre start-up londonienne créée par le réalisateur de cinéma Scott Mann, qui a créé le logiciel TrueSync pour modifier les expressions du visage et les lèvres en fonction du langage doublé. Des extraits des films « Des Hommes d’honneur », avec Tom Cruise et Jack Nicholson, ou « Forrest Gump », avec Tom Hanks, ont ainsi été modifiés pour faire l’illusion de personnages parlant réellement une autre langue que l’anglais.

En résumé, alors que 65% des consommateurs indiquent préférer des contenus dans leur langue maternelle, un grand nombre de start-ups se sont lancées vers l’eldorado du doublage vocal automatisé, bien moins coûteux que le doublage classique.

La start-up londonienne Synthesia s’est déjà imposée comme un acteur majeur du secteur en clonant des voix et en utilisant des logiciels TTS (text-to-speech) pour procéder à des traductions quasi instantanées.
De son côté, Papercup tente de parvenir à un doublage plus « humain » en se focalisant sur l’expressivité.
Flawless AI, une autre start-up londonienne, a créé le logiciel TrueSync pour modifier les expressions du visage et les lèvres en fonction du langage doublé.

Chiptune: 4chn jungle by ejkot

RELEASED 22 OCTOBER 2022

3RD IN THE CAFE 2022 TRACKED MUSIC COMPETITION

AMIGA AGA

Agenda

Rappelons que l’agenda est celui de la semaine passée lors des rediffusions le samedi.

Journée à la mémoire de 4 pionniers de l’informatique

Le séminaire d’histoire de l’Informatique met à l’honneur 4 pionniers de l’informatique : Alain Comerauer, Alice Recoque, Michel Ugon et François Anceau.

Gratuit, sur inscription ;
30 novembre 2022, 10h – 18h
Salle de conférences, Cnam, 292 rue Saint-Martin, Paris.

Du lien et des liens

La carte des lieux d’accueil autour du numérique en Saône-et-Loire.

Eterna, un jeu de science participative pour aider des biologistes et chimistes à concevoir et tester un nouveau ribosome.

Une playlist de vidéos de Dbug : Dusting Off Memories, avec notamment son vieux cahier d’écolier et le choix de l’ORIC comme ordi.

LuckySheet, un clone open source de Google Sheet / Excel.

The Deadlock Empire, un jeu pour comprendre les interblocages.

HowLongIsMyData calcule la largeur d’étagère nécessaire au stockage de données sur des disquettes 3.5″.

Marre du ROT13 ? Grâce à Unicode, voici le ROT8000.

Astrologeek

  • cosplay : On est jumeaux , alors moi je suis lui et lui il est moi
  • gamer : Contre toute latence il est arrivé à jouer correctement.
  • sysadmin : Oh y a de l’écho sur ce réseau : j’ai 3 réponses pour une requête en ICMP!
  • codeur : C’est bizarre, dans mon micro y’a de l’écho
  • graphiste : mais que fait la police ! Arial est devenu Black !
  • microsofteux : (chanson Julien Clerc ce n’est rien) Je suis planté, je suis planté on va redémarré, je suis planté, désolé…

Comments are closed

Articles récents

    Commentaires récents

    Aucun commentaire à afficher.