- Download:
- Podcasts Underscore79 MB
Actu
Le «non» de collectivités locales à Microsoft
Après Lyon, c’est au tour de la Haute-Garonne de chercher des alternatives au géant américain. Comme quoi les augmentations de tarifs de microsoft office 365 ne passe pas inaperçu après avoir été pas cher pendant un certains temps.
À Angers les bailleurs sociaux font entrer l’accès internet à 3 € par mois dans leurs loyers
Angers Loire habitat, Podeliha et Soclova ont négocié avec SFR Numéricable un contrat qui concerne 22 000 logements : les locataires paieront 3 € en plus sur leur loyer et bénéficieront de l’accès à internet et aux chaînes de la TNT.
Mission Dart : le vaisseau de la Nasa a réussi à dévier un astéroïde de sa trajectoire dans un test historique de défense de la Terre
Fin septembre, le vaisseau de la mission Dart avait volontairement percuté sa cible, l’astéroïde Dimorphos, qui est le satellite d’un astéroïde plus grand nommé Didymos.
L’IGF et l’IGAC épinglent sévèrement le fonctionnement de la copie privée
Le rapport cosigné par l’inspection générale des finances et celles des affaires culturelles était attendu de pied ferme par l’industrie des produits électroniques. Dévoilé par l’Informé, il préconise plusieurs réformes radicales de la redevance copie privée
Chiptune: exCSIt by Caroline Software
RELEASED 22 OCTOBER 2022
1ST IN THE CAFE 2022 БК 0010-01, 0011М DEMO COMPETITION
ELECTRONIKA BK-0010/11M
Sujet : Le doublage 1/2
Le doublage est le processus d’ajout de nouveaux dialogues ou d’autres sons à la piste audio d’un projet qui a déjà été filmé. Le terme « doublage » vient du doublement du disque sonore Vitaphone pour synchroniser le son avec un film ou du doublement de la voix d’un acteur dans les films au début de l’ère sonore.
Le doublage est généralement utilisé pour traduire des films en langue étrangère dans la langue de choix du public. Les films en langue étrangère sont traduits à partir du dialogue original du projet, et le traducteur décide soigneusement des mots à utiliser en fonction du mouvement des lèvres, du ton et du script.
Il existe deux types de doublage en langue étrangère : le doublage d’animation et le doublage en live-action. Le doublage d’animation permet aux acteurs vocaux d’avoir plus de liberté dans leurs performances car les visages animés ne sont pas aussi nuancés que les visages humains. Le doublage en prises de vues réelles est une imitation du jeu d’acteur original, mais avec une voix différente. C’est plus contraignant, limitant la liberté de performance de l’acteur vocal.
Un monteur peut également doubler l’audio lorsque l’audio original du tournage n’est pas utilisable. Le doublage permet au cinéaste d’obtenir des dialogues de haute qualité quelles que soient les conditions réelles qui existaient pendant le tournage.
Plusieurs autres raisons pour lesquelles le doublage est utilisé sont d’ajouter une narration en voix off, des effets sonores à la bande sonore originale ou de remplacer des numéros musicaux par une voix plus agréable avant de filmer les numéros musicaux. Le nouvel audio doit être mélangé avec les autres pistes audio afin que le doublage ne devienne pas gênant pour un public.
Le doublage a vu le jour en raison des limites du son sur film dans les premiers jours du cinéma. En 1895, Thomas Edison expérimente la synchronisation du son sur film avec son Kinétophone, une machine qui synchronise un kinétoscope et un phonographe pour produire l’illusion du mouvement accompagné de sons, mais le manque d’amplification conduit à l’échec du Kinétophone.
Le chronophone de Gaumont et le caméraphone de Nolan ont suivi les inventions d’Edison, mais ce n’est qu’en 1923 que l’inventeur, Lee De Forest, a dévoilé son Phonofilm, la première technologie optique viable de son sur film.
Malheureusement, Bell Labs et sa filiale Western Electric ont développé un disque gomme laque de 16 pouces tournant à 33,3 tr / min qui enregistrait 9 minutes de son qui surpassait le Phonofilm en qualité sonore, et Warner Bros. a décidé d’aller de l’avant avec le géant industriel. Cette machine connue sous le nom de Vitaphone a créé un rapport signal sur bruit nettement meilleur que la norme grand public de 78 tr / min. Le Vitaphone a fait ses débuts en 1925 dans un auditorium bondé à New York et à San Francisco, où un enregistrement du discours du président Harding a été diffusé.
À partir de ce moment, la recherche de la technologie pour mélanger le son dans les films était lancée.
En 1926, Warner Bros. avait acquis une licence exclusive pour le système de son sur disque Vitaphone et avait sorti son premier film parlant, Don Juan, plus tard la même année. George Groves a utilisé le Vitaphone pour enregistrer la bande sonore qui jouerait avec le film et est devenu le premier mixeur de musique de l’histoire du cinéma.
L’année suivante, The Jazz Singer est sorti, devenant le premier long métrage « talkie ». Dès que le public a entendu la phrase « Vous n’avez encore rien entendu », l’ère du cinéma muet était essentiellement morte. Cette ligne était l’un des quatre segments parlants du film, mais la porte avait été ouverte aux possibilités du son dans le film.
Alors que le cinéma commençait à passer de l’ère du cinéma muet au son, la lutte pour avoir un dialogue propre et clair était lancée. Le doublage, tel que nous le connaissons, a commencé vers 1930 avec des films comme Applause de Rouben Mamoulian, pionnier du mixage sonore au cinéma. Mamoulian a expérimenté le montage de tous les sons sur deux pistes 35mm imbriquées, ce qui a commencé la pratique standard de la pose de pistes / doublage de films. De plus en plus de films ont commencé à enregistrer les dialogues des acteurs après le tournage des scènes, puis à synchroniser le dialogue avec la scène. Il y a eu des cas où d’autres acteurs ont été embauchés pour faire les voix de stars qui ont refusé de refilmer leurs scènes muettes comme le cas de Louise Brooks, qui a joué dans The Canary Murder Case.
Au début des années 30, la préparation standard du doublage consistait à placer le dialogue sur une piste, laissant trois pistes à partager entre la musique et les effets sonores. La réalisation du doublage a permis à des artistes comme Fred Astaire de pré-enregistrer ses pas de claquettes exactement comme il les danserait dans ses films. Dans les années 1940, Disney’s Fantasia a été enregistré sur un FantaSound omnidirectionnel 9 pistes, mais seulement quatre cinémas américains ont installé l’équipement.
Alors que la législation antitrust américaine obligeait les studios à innover ou à élever les normes du cinéma, les studios ont décidé de s’attaquer au problème de la qualité sonore en enregistrant sur une bande sonore à 360 degrés sur un aimant à six canaux. Ce n’est qu’au début des années 70 que Ray Dolby a adapté une technologie de réduction du bruit développée pour les enregistreurs multipistes pour le son de cinéma. Dolby a compris que les propriétaires de salles n’achèteraient que du matériel audio suffisant pour justifier le niveau d’investissement exigé par son produit.
La pratique standard pour l’encodage des masters Dolby mag était de créer des masters quatre pistes séparés pour les dialogues, les effets et la musique, qui étaient encodés avec un son gauche, central, droit et surround.
Avoir des masters à quatre pistes qui séparent les sons et les effets d’un film permet aux monteurs de couper le son chaque fois que le dialogue de lieu n’est pas récupérable. Cette pratique est encore présente dans le cinéma moderne, mais les cinéastes ont également trouvé d’autres utilisations pour le doublage. En supprimant le maître de la piste de dialogue, les studios étrangers pourraient ajouter une nouvelle couche de dialogue dans n’importe quelle langue et la mélanger dans le film original.
Le doublage peut augmenter la portée d’un projet. Si un film veut sortir à l’international pour être exposé à un public plus large, alors le film devra être doublé dans la langue du pays dans lequel il sortira.
Les sous-titres peuvent étendre la portée d’un film autant qu’une version doublée du film, mais il y a des limites aux sous-titres. D’une part, certains pays interdisent la projection d’un film dans sa langue originale. Une autre raison est que certains membres du public peuvent trouver les sous-titres distrayant de ce qui se passe à l’écran, ou ils sont incapables de lire les sous-titres assez rapidement pour comprendre ce qui se passe dans l’histoire. Beaucoup de programmes et de films pour enfants sont doublés parce que les enfants ne vont pas lire les sous-titres.
Une autre raison pour laquelle le doublage est important est dans les cas où l’audio d’origine n’est pas récupérable. Le dialogue peut avoir été peu clair ou inaudible dans un plan longue distance ou à cause du trafic aérien accidentel, des bruits de fond, ou le microphone n’a pas pu capter les voix des acteurs. Dans ces cas, le dialogue peut être enregistré après le tournage et l’audio mélangé dans le film sans que le public ne manque de dialogue.
Le doublage audio nécessite de la planification, surtout si vous traduisez un dialogue à partir d’une autre langue.
Le processus commence lorsqu’un master vidéo est envoyé au fournisseur de localisation. Le master vidéo inclura un script, la vidéo et un mixage sonore pour le projet. Le script est ensuite codé dans le temps, le numéro de référence donné à un point spécifique dans le temps dans un fichier multimédia. Si un script n’est pas envoyé, le fournisseur transcrira le dialogue en un texte écrit.
Un script est créé par un traducteur et un scénariste. Ils s’assoient et écriront le script dans la langue dans laquelle ils traduisent en fonction du dialogue du projet. Le traducteur doit garder à l’esprit les différences linguistiques lors de la traduction pour garder le dialogue plus conversationnel plutôt qu’une traduction directe maladroite que Google Translate fournirait.
Le traducteur et le scénariste, parfois la même personne, tenteront de trouver les meilleurs mots qui préservent le ton du dialogue et de la scène, les performances déjà établies dans le projet, et les thèmes de l’histoire tout en trouvant des mots qui correspondent aux mouvements des lèvres d’un personnage. Les mauvaises synchronisations entre les mouvements des lèvres du personnage et le doublage peuvent être très distrayantes pour le public.
Les monteurs de traduction sont le ciment du doublage et de la sous-traitance de films étrangers. Crédit : Dubbing King
Le traducteur saura comment créer des horodatages de scène pour chaque scène originale du projet afin d’aider les acteurs vocaux à connaître l’heure à laquelle les différents dialogues ont lieu et la longueur des lignes afin qu’ils ne finissent pas par avoir des dialogues trop courts ou trop longs.
Pendant la traduction du script, les acteurs de doublage devront être choisis pour interpréter le script. Trouver des acteurs de doublage qui parlent couramment la langue dans laquelle le projet est doublé est très important. Les voix doivent ressembler aux voix des acteurs originaux ou sonner comme si elles pouvaient être le personnage à l’écran. Si l’acteur ou le personnage original a une voix grave et semble devoir avoir une voix grave, alors choisissez un acteur de voix qui peut faire une voix grave. Le doublage doit sonner naturel et correspondre au ton de la voix et de la performance d’un personnage.
Pendant l’enregistrement, le réalisateur et un ingénieur du son travailleront en étroite collaboration avec l’acteur vocal pour s’assurer que les choix du monde sont synchronisés avec les mouvements des lèvres d’un personnage. En règle générale, les acteurs de doublage n’obtiendront pas leurs répliques avant d’arriver sur le plateau, de sorte que le réalisateur leur demandera de faire une lecture à froid, puis de fournir des conseils sur la façon d’améliorer la ligne. L’ingénieur du son est là pour s’assurer que le dialogue correspond à la scène et que l’acteur vocal dit suffisamment de mots pour rendre le dialogue naturel.
Une fois que les acteurs vocaux ont enregistré leurs lignes, il est temps d’éditer le doublage dans la piste audio existante. Une nouvelle piste audio sera mixée avec l’audio existant par un ingénieur du son et un monteur pendant la post-production. Les monteurs devront ajuster le timing du doublage dans les scènes en ralentissant ou en accélérant un écran pour que le nouvel audio corresponde.
Le doublage a toujours été populaire dans le cinéma, mais l’utilisation du doublage de films en langue étrangère a trouvé une popularité à la fin des années 1930 et 40. Les pays européens étant emportés par des idées de nationalisme, les citoyens de ces pays ont été limités aux films et aux divertissements dans la langue nationale de leur pays.
De nombreux films étrangers qui ont été visionnés dans ces pays extrêmement nationalistes comme l’Allemagne nazie, l’Italie de Mussolini et l’Espagne de Franco ont été soumis à des changements de scénario qui correspondaient aux idéaux de leur pays respectif et doublés en raison d’un dégoût pour les langues étrangères.
L’Union soviétique a utilisé le doublage dans le cadre de sa programmation de censure communiste qui a duré jusque dans les années 1980. Pendant ce temps, des films auparavant interdits ont commencé à inonder le pays sous la forme de vidéos enregistrées à domicile de mauvaise qualité avec un doublage en voix off parlant comme tous les acteurs du film. Étonnamment, ce doublage à voix off est encore une pratique courante à la télévision russe, seuls les films ayant un budget assez important pour des doublages de haute qualité.
Aujourd’hui, de nombreux pays se sont démocratisés, mais les racines du nationalisme sont toujours en place. La France a la loi Toubon, qui interdit l’importation de films étrangers à moins qu’elle ne soit doublée en Français. L’Autriche a le taux de rejet de sous-titres le plus élevé au monde, avec plus de 70% de son public préférant le doublé au sous-titre.
Même si l’anglais et le Français sont les langues nationales dans les provinces du Québec, tous les films américains doivent être doublés en Français.
Alors que la plupart des pays asiatiques et européens ont une attitude générale selon laquelle le doublage est bon, le cinéphile général et le public en streaming aux États-Unis sont opposés au doublage pour des raisons philosophiques et artistiques.
Le public plus âgé a été exposé à de mauvais doublages désynchronisés de films asiatiques et européens dans les années 70 et 80 et n’a pas été exposé à de bons doublages, et une grande quantité de cinéphiles américains actuels n’ont pas vu beaucoup de contenu en langue étrangère comme la plupart du monde. Avec des films comme The Wailing et Parasite qui rencontrent un succès massif dans le cinéma américain, le cinéphile moyen préfère préserver l’art du film original en lisant les sous-titres.
Cette nouvelle exposition au divertissement étranger que l’on retrouve sur les services de streaming a créé un nouveau dédain envers le doublage pour le public américain.
Une grande partie du divertissement étranger offre aux téléspectateurs américains des options doublées et sous-titrées pour donner l’occasion à ceux qui s’opposent à l’autre de regarder les émissions ou les films comme ils le souhaitent. Alors que les États-Unis sont exposés à de plus en plus de séries et de films en langue étrangère, cette aversion pour les doublages pourrait s’estomper.
Le débat sub vs dub est un sujet brûlant pour les fans d’anime. Contrairement aux films et aux émissions en prises de vues réelles, l’animation permet aux acteurs vocaux de jouer sans trop de contraintes. Les mouvements de la bouche du personnage ne doivent pas nécessairement s’aligner parfaitement avec l’audio, et le traducteur réinterprète le spectacle pour un public anglais ou autre.
Le problème avec les sous-titres est qu’ils sont des versions condensées de ce que les personnages se disent parce qu’ils doivent pouvoir tenir à l’écran. Les traductions ne sont pas toujours parfaites, et ce qui est dit est normalement coupé en bouchées digestibles qu’un spectateur peut lire rapidement. Les sous-titres peuvent sortir quelqu’un de la scène en vous forçant à continuer à lire au lieu de regarder.
Certaines personnes ont également déclaré qu’elles retenaient mieux l’information lorsqu’elles l’entendaient plutôt que de la lire. Entendre le dialogue dans un spectacle restera avec eux plus longtemps.
L’un des principaux problèmes rencontrés dans l’anime doublé est la censure. L’anime doublé aux États-Unis a un public cible plus jeune, de sorte que les scènes, les dialogues suggestifs ou tout ce qui est considéré comme tabou aux États-Unis modifient le contenu pour qu’il soit « approprié » pour le spectateur. Goku dans la version doublée de Dragon Ball Z sonne comme un homme adulte avec une voix grave mais agit comme un enfant. Dans la version japonaise de l’anime, Goku sonne comme un enfant. C’était un choix de personnage évident fait par les créateurs de la série.
La principale raison pour laquelle les téléspectateurs n’aiment pas l’anime doublé est que le doublage semble « éteint ». C’est une anomalie étrange qui existe parce que le public américain n’est pas familier avec les émissions, les films ou le contenu étrangers. Au fur et à mesure que le nombre de téléspectateurs de ces émissions augmentera, le budget de doublage augmentera et fournira aux showrunners des acteurs, des réalisateurs et des monteurs plus expérimentés.
Je n’ai pas de préférence et j’écoute normalement à la fois la version sub et dub de n’importe quel anime que je commence à voir ce que je préfère.
Doubler un film ou une émission peut être délicat. La dernière chose qu’un cinéaste voudrait, c’est qu’un doublage détourne le public de l’histoire.
La plupart du temps, les doubleurs et les réalisateurs travaillent sur les doublages avec des scripts qui ont été écrits la veille car le délai d’exécution des doublages est si rapide. La plupart des dernières lignes qui se retrouvent dans la version finale doublée d’un projet étranger sont des lectures froides puisque les acteurs de doublage ne voient pas toujours le script à l’avance.
Parfois, le doublage peut être très discordant et désynchronisé avec un film ou une série peut créer des scènes gênantes, mal synchronisées et juste discordantes à regarder. Regardez cette scène de Squid Game pour voir ce que je veux dire:
Bien que ce ne soit pas le pire doublage au monde, il y a quelque chose qui ne va pas dans toute la scène. Cela tient en partie au fait que les anglophones peuvent voir que la synchronisation est désactivée et que la diction des voix anglaises ne correspond pas à la performance des acteurs.
Bien que l’acteur de doublage soit limité à ses performances avec des projets d’action en direct, un acteur de doublage devrait être capable d’imiter la performance d’un acteur à travers sa voix en regardant les gestes des acteurs originaux, les mouvements faciaux nuancés et les mouvements des lèvres lorsqu’ils parlent. Les acteurs de doublage sont généralement seuls dans une cabine d’enregistrement, incapables d’entendre les performances des autres acteurs. Le directeur vocal donnera des conseils pour aider à modeler la performance à son goût afin que les voix doublées soient aussi naturelles que possible puisqu’ils savent à quoi ressembleront toutes les autres voix dans le projet fini.
Chiptune: CAFe2022 invitation for БК 0011м with 2xAY (TurboSound)
Music: KUVO/CSI
Agenda
Rappelons que l’agenda est celui de la semaine passée lors des rediffusions le samedi.
Journée Infrastructure pour la Souveraineté Numérique
Co-organisée en partenariat avec le Cnam, la journée “Infrastructures pour une souveraineté numérique” a désormais une nouvelle date.
Payant, sur inscription ;
Mardi 22 novembre, de 9h à 18h ;
Cnam, 292 rue St Martin, 75003 Paris.
Campus Du Libre
5ème édition du Campus du Libre, sur le thème du Numérique accessible. Des conférences, des associations et des entreprises du PlossRA pour vous accueillir et faire découvrir notre filière du logiciel libre.
Samedi 26 novembre, 9h30 – 18h ;
Bâtiment Hedy Lamarr, Campus de la Doua, 6 avenue des Arts, 69100 Villeurbanne.
Du lien et des liens
L’Unesco a eu la grande idée de donner accès gratuitement à la bibliothèque numérique mondiale sur Internet.
Le site Celestrak montre les orbites de tous les satellites connus. Y en a beaucoup !
La liste des réductions de transport TER possibles pour les bénéficiaires du RSA, AAH ou d’autres aides, en fonction de votre région.
Prudence sur Internet ! Les nouvelles ressources pédagogiques de la CNIL pour les 8 – 10 ans.
Les recommandations de l’Ademe pour les smartphones.
Astrologeek
- gamer : J’ai installé MeshLab. Ah bon, tu ouvres un salon de coiffure ???
- sysadmin : Si je met des TODO entre parenthèse, est-ce que ça forme une TODO-lisp ?
- libriste : Jérôme Bash, il peignait avec la libcaca ?
- technophile : ça me fait tout drône
- électronicien : Méditons sur la résistance : ooooooohm !
- procrastinateur : Demain est un autre jour !
Comments are closed